
קשה להפרד ממתנדבים מסורים,
קשה להפרד ממתנדבים אהובים,
הכי קשה להפרד ממתנדב שהוא שילוב של כל התכונות אבל.. צעיר.
עו"ד סיון הכהן נקטף בגיל 33 וזה לא נתפס ובלתי ניתן לעיכול.
אתמול בבוקר הגיעה הבשורה.
תחקרנית את המבשרת. שאלתי שאלות מזהות. כל כך קיוויתי שיש כאן טעות,
שלא אלינו התכוונה להתקשר, שלא בסיון "שלנו" מדובר.
בסבלנות ובהבנה שכנעה אותי הדוברת שזו לא טעות, שזה סיוט...
השתתפנו בהלויה, הבנו שזו מציאות חדשה, אבל הלב איננו מעכל.
לפני כארבע שנים התיישב סיון בחדרי והציע להצטרף אל צוות מתנדבי מרכז המידע והייעוץ לתושב,
משרותי "כותר ראשון". תחום ההתמחות: דיני משפחה על כל הנגזרות מהם.
הבטתי בבחור הצעיר והכל כך מרשים שלפני ושוב התפעלתי מרוח ההתנדבות.
אנשים חושבים שבמרכז המידע שלנו כל המתנדבים פנסיונרים.
אנשים מתקשים להאמין שיש כאן מתנדבים צעירים, דוקא בקבוצת עורכי-הדין.
מימין: סיון, נחמיה גורל, מיכל טרמצ'י וליאור קרן. עורכי-דין צעירים ומתמידים.

שיח מקצועי:

מאז, באדיקות והתמדה הגיע סיון בכל יום חמישי למשמרת ערב.
בסבלנות אין קץ, בענווה, ברוגע וברוח כל כך חיובית עזר סיון
עם עצה טובה והרבה ידע.
סיון החסיר רק כשהיתה שמחה במשפחה, טיול או מילואים
(כן, כן, אני יודעת היטב את מועד הזימון הבא של סיון למילואים...
מפגש עם החבר'ה שאליו כבר לא יגיע).
על כל אלה הקפיד לדווח זמן רב מראש, פן ישבש את הסדר ביומני מרכז המידע.
נדיר שהתקשר בסמיכות לפגישות, התנצל והסביר שנתקע בדיון משפטי.
היום, יום חמישי, סיוון נעדר מהמשמרת.
על היעדרות זו דיווחו אחרים... ואנחנו נותרנו מרוקנים...
תחסר לי חבר יקר 
מתנדבים נפרדים מסיון:
אמנון זו-ארץ, שותף למשמרת יום ה' בערב כתב:
רק לפני רגע ליווינו אותך עו"ד סיון הכהן בדרכך האחרונה. אני לא מאמין.
אתה, הצנחן במילואים, המטייל ואוהב את החיים,
הפותר בעיות של אחרים בהתנדבות במשמרת של יום חמישי,
אחרי יום עבודה מתיש במשרד עורכי הדין, ואתה לא מוותר.
אז איך נכנעת בלילה הגורלי הזה ולא יכולת לעזור לעצמך?
תחסר לי יקירי עו"ד הכהן, תחסר לכולנו במשמרת, לחבריך בשי"ל,
לאילנה, ליהודית, לחגי, לעמיקם ולמירון.
מימין: פנינה שריג, רכזת המתנדבים בעירייה, אמנון זו-ארץ (כותב הדברים מעלה), סיון,
תהילה דמתי וצפרירה אריאל.

יהודית אברמוביץ, שותפה להתנדבות כתבה:
כששאלו את סיון לשמו נהג להזדהות כעו"ד הכהן סיון. לא פעם הערתי לו כי אצלנו במרכז המידע שמו סיון הכהן ולא ההפך והוא בחוש הומור ענה לי:
"מה את רוצה להגיד לי מה שמי?"
סיון נהג להגיע למשמרתו, בימי חמישי, מוקדם מהשעה היעודה "על מנת לעקוף את הפקקים" כדבריו, וכך זכיתי להכירו במהלך 4 השנים האחרונות.
אי אפשר היה שלא להבחין בו עת נכנס למרכז. גבוה, תמיר, יפה. בעל קול קטיפה עמוק ומרגיע.
סיון ניגש מיד למלאכת הכנת הקפה והסתער לענות לפניות הטלפוניות שהיו מיועדות לו.
לכשהתפנה היינו משוחחים על מגוון נושאים הקשורים לחיי יומיום; עניני מדינה, חדשות, פוליטיקה וכו'.
במיוחד אהבתי עת סיפר לי על מקרים מיוחדים בהם טיפל, תמיד הסביר, נימק ופישט סוגיות משפטיות בצורה ברורה ולא מתנשאת.
לעיתים היה פונה אלי: "את רוצה לשמוע משהו באמת מעניין"?
ואז היה מספר לי על פסקי דין מיוחדים, חדשניים ותקדימיים.
מאד אהבתי את השיחות עם סיון והן תחסרנה לי מאד.
אני כותבת על סיון אבל לא מאמינה שהוא אינו נמצא עימנו עוד.
סיון לבטח יחסר לכולנו ולי, אני תוהה מה או מי יצליח למלא בעניין כה רב את שעת המשמרת האחרונה שלי בימי חמישי.
אני כבר מתגעגעת
יהי זכרו ברוך
יהודית אברמוביץ
עו"ד נחמיה גורל, עמית למקצוע ולהתנדבות אצלינו כתב:
אני בהלם מוחלט ...
בשנת 1994 יצא לאקרנים הסרט ארבע חתונות ולוויה אחת" קומדיה בריטית, רומנטית.
הסרט העלה חיוכים רבים על פני כל מי שצפה בו, ובזכות סצנת הלוויה אחת קטנה, העלה גם לא מעט דמעות.
לאחר מותה של אחת הדמויות בסרט, נושא אחד השחקנים הספד שהוא בעצם שירו של המשורר האנגלי וויסטן יו אודן – "בלוז ההלוויה".
אין כמעט אדם שצפה בסרט ולא חשב שמדובר באחד ההספדים המרגשים והנוגעים ללב שנכתבו אי פעם.
מאז עלייתו של הסרט, הפך ההספד להספד פופולארי לא פחות מהסרט.
לפניכם התרגום העברי לשיר, שתורגם על ידי יהונתן גפן ומיד אחריו, הנוסח המקורי באנגלית.
"עצרו את כל השעונים, נתקו את הטלפון,
שתקו כלבים נובחים שלופי לשון,
השקיטו פסנתר ותופים, תנו לדממה כבוד,
הביאו את ארון הקבורה והרשו-נא לאבל לבוא.
קראו למטוסים לעוף מעל לראשינו,
ולצייר בשמיים שתי מילים: הוא איננו.
קשרו סרט אבל על צוארי היונים בכיכרות,
ולשוטרי התנועה, לבשו כפפות שחורות.
הוא היה הצפון שלי, מזרח ומערב,
יום החול שלי, ימי החג, אביב וסתיו,
הוא היה השיר, הירח, וכל כוכב אשר ראיתי
חשבתי שנאהב לנצח, וטעיתי.
מי צריך עכשיו כוכבים. כבו אותם.
כסו את השמש, ואת הירח גם.
רוקנו את האוקינוס, עקרו את היערות,
כי מעכשיו שום טוב כבר לא יכול לקרות".
תרגום: יונתן גפן
Funeral Blues /Wystan Hugh Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crépe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: `I was wrong`
The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good
נותר לי לבכות אחר לכתו בטרם עת של חברנו, תרתי משמע, איש צנוע שקט ונעים הליכות שנתן מעצמו
לטובת הכלל, ואיננו עוד.
יהי זכרו ברוך.
עו"ד נחמיה גורל
לפני כשנה וחצי זכתה קבוצת המתנדבים שלנו באות ראש העיר למתנדבים מצטיינים.
סיון היה שותף לחגיגה והגיע לצילומים המקדימים בגאוה ושמחה.
בתמונה: סיון בתמונה קבוצתית, באמצע השורה העליונה:
(אגב, ליום הצילומים הגיעו כמחצית מקבוצת המתנדבים. רוב חבריו הקרובים של סיון נמצאים בה)

הנה הסרטון שהוקרן במהלך הטקס הרשמי.
את סיון ניתן לראות בצילום תקריב בדקה 0:32 ובנוסף בצילומים הקבוצתיים.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rUIhR3Y5ofI