לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

Magnum opus


Pax, amici, comedia continet.


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

12/2008

'!Brecht, du Schwein'


  Recently I heard a nice Irish folk song dating back to the 17th century, Whiskey in the Jar. It was amusing to hear it, because the tune was used in the 50's or 60's by a band called HaDudaim (The Mandrakes) in a song called Siman sheAta Tsa'ir (This Shows You're Young), whose lyrics have no connection at all to the original lyrics: the first tells the story of a bandit who robs a British policeman (those were regarded as national patriots at the time the song was written), then betrayed by his beloved who gives his money back to the policeman and turns him in to him; the second speaks of how wonderful it is to be young―'If you have gold in your heart and not between your teeth / This shows you're young, this shows you're young, / Every day is bright springtime...'

  I Googled 'סימן שאתה צעיר לחן' (Siman sheAta Tsa'ir composition), and the results showed something like this:

  1. Folk Irish
  2. Folk American
  3. Folk Irish
  4. Folk American
  5. Folk Irish
  6. Folk American
  7. Folk American
  8. Folk American

  et cetera. This amused me, because there's a common phenomenon in Israeli music of taking (sometimes contemporary) popular songs, whose composers are known, and giving them new lyrics. They say the songs' tunes are 'folk' (sometimes 'folk Greek', less often 'folk Turkish', and rarely 'folk Armenian'), and thus they avoid paying for the rights to use the tune, though this doesn't always work (eventually, sometimes after twenty years or so, the original composer demands what is rightfully his). This is a very rare case in which the tune really is a folk tune and the composer is unknown. Pity so many of them couldn't even get the 'folk' right...

  For comparison, here's Whiskey in the Jar (performed marvellously by The Dubliners), and here's Siman sheAta Tsa'ir (performed by Gidi Gov).

 

  Unum diem...

 

  EDIT: I translated the original song to Hebrew. Enjoy, Hebrew speakers:

 

ויסקי בכוסות

 

בעוד לי התהלכתי בכִירִי על ההר,

פגשתי את קפטן פארל, אשר את כספו ספר.

ידי תחילה אקדח שלפה, אז דקר-ידיד־נצח,

אמרתי: "דום ותן!", כי הוא היה נוכל עז־מצח.

 

         פזמון:

Mush-a ring dum-a do dum-a da,

ובכו־נא על אבי, ובכו־נא על אבי:

יש ויסקי בכוסות.

 

ספרתי את כספו, אשר רבה עד אלפי פני,

שמתיו בכיס, הביתה שבתי, ונתתיו לג'ני.

היא נאנחה ואמרה לי כי אותי לא תרמה היא,

אך שד יקח את האשה: קשה היא עד כדי נהי.

 

                    פזמון:

 

הלכתי אל חדרי לנום, ונמתי בלא־ניע;

חלמתי על זהב ותכשיטים-אין זה מפתיע:

אך ג'ני את מחסנותי מלאה כולן במים,

ועם קפטן פארל תכננה לתפשני בנחשתים.

 

                    פזמון:

 

ועם בוא בוקר, כשרציתי להלך לי פרא,

הגיעה חבורה, ובראשה עמד לו פארל:

שלפתי אז את אקדחי, כי את דקרי לקחה היא,

אבל נאסרתי: כי אקדח אינו יורה עם מים.

 

                    פזמון:

 

יש מי שמתענג על כרכרות נוסעות בדרך,

יש מי שמתענג על משחק הרלינג וכדורת;

אך לי בא עׂנג משתית מיצי השעורה,

ובשעת־בוקר בהירה, חִזור אחרי נערה.

 

                    פזמון:

 

אם יש מי, רק אחי אשר חיל הוא יושיעני,

אם את תחנתו אמצא בכורקי או כִיל־אַרְנֶה:

ואם הוא יצטרף אלי, נתורה בכִיל־כַנִי,

והוא יטיב דרכיו עמי יותר מאותה ג'ני.

 

                    פזמון:

Translation by / תורגם על־ידי An Cat Dubh, 4-5.12.08

נכתב על ידי , 5/12/2008 11:26   בקטגוריות Poetry  
3 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של טניה ב-7/12/2008 16:50



Avatarכינוי: 

בן: 33

תמונה



פרטים נוספים:  אודות הבלוג

הבלוג משוייך לקטגוריות: החיים כמשל , תרשו לי להעיר , אהבה למוזיקה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לAn Cat Dubh אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על An Cat Dubh ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)